您的位置:首頁 > 教育 >

難認(rèn)又難讀,中國人居然念不好日本動漫中的漢字 ?

在現(xiàn)實生活中,認(rèn)錯人,或者說喊錯別人的名字可以說是非常尷尬的一件事情。

有時候可能是因為不熟,而有時候則是因為對方名字中的某些字實在太過冷僻,所以導(dǎo)致叫錯。

而在日漫中,有沒有哪些字十分容易被叫錯或者說不容易認(rèn)呢,我來為大家介紹一下吧~

首先,則是一些雖然會讀,但是卻容易被認(rèn)錯的名字或動畫了。

就拿這些年都非常火爆的《火影忍者》來說吧,三大將之一的"青雉"。(不過現(xiàn)在加入黑胡子了)

它名字中的"雉",在一開始連載的時候,就被一些中國觀眾錯認(rèn)成了"椎",讀成了"青椎",這可真是……

我還頸椎呢!

然后,再例如《四月是你的謊言》中的男主人公"有馬公生"。

雖然它的名字非常簡單,都非常的好認(rèn),但是在看PV的時候,把"有馬公生"看成了"有馬公主"的,恐怕不止我一個人吧?

PS:當(dāng)時我還納悶,這一個男的怎么叫公主,后來仔細(xì)一看……

不過上面講到的都是一些容易"誤判斷"的名字了,本身讀起來并不難,真正容易被讀錯的,還是一些冷僻的字,或者說是多音字。

就拿早些年爆火的"罪惡王冠"來說吧,可以說這部動畫是無數(shù)人的入坑之作,其女主"楪祈"也是無數(shù)人的初代目夢中女神。

那么問題來了,你知道"楪祈"這兩個字應(yīng)該怎么拼嗎?

雖然你打die qi,也會出來"楪祈"這兩個字,但是如果把"楪"作為姓氏來討論的話,還是應(yīng)該讀ye才對。

另外,再例如前幾年風(fēng)靡全球的"東京XXX"動畫,它還有一個譯名,叫做"東京C Z",不知道大家認(rèn)不認(rèn)識"喰"這個字呢?

雖然現(xiàn)在看來,這個問題是很簡單了。

但是當(dāng)時第一次看到"CZ"這兩個字的時候,我真的是有點忐忑,因為不去查百度或者字典,還真的不敢確定"喰"這個字到底怎么念。

不過"喰"這個字,現(xiàn)在畢竟用的比較少了,那么有沒有日漫中非常常見,但是又容易讀錯的字呢,答案是有很多的。

就拿《歡迎來到實力至上主義教室》來舉例子吧,其女主"堀北鈴音"的名字,你知道怎么讀嗎?

我印象中我第一次看到"堀"這個字,還以為念"jue",而且這個字長的也有點像"倔",不過后來去查了查才知道,原來念"Ku"。

另外,還有《從零開始的異世界生活》,其男主"萊月昴"這個名字的發(fā)音,當(dāng)時可是引起了漫迷們一波又一波的爭執(zhí)。

首先,便是"菜",很多人可能錯認(rèn)為是"萊",但其實不是"萊",而是"菜",lai,cai,是不是傻傻分不清楚了?

然后就是這個昴字了,我也看到有些人打字達(dá)成了昂,但其實這兩個字雖然長得像,但是發(fā)音是完全不同的。

而昴這個字,其發(fā)音應(yīng)該是mao,所以"萊月昴"這三個字的正確發(fā)音應(yīng)該是"cai yue mao",而不是re0剛播出時很多人亂七八糟的叫法。

PS:不過為了方便,因為菜月昴這三個字如果輸入法不聯(lián)想很難拼出來,所以大家一般都稱呼為486,也算是省事了。

好了,最后還是要解釋一下,日語因為跟漢語有著莫大淵源的關(guān)系,導(dǎo)致其許多"文字"是可以被我們中國人所認(rèn)識的。

但又因為畢竟是"文化的交融",所以許多文字在傳播后,其意思和讀音也有可能發(fā)生一定的變化,因此才會有著"明明是漢語,但是我們國人卻不會讀"的情況,大家還是要注意下。

最后的最后,究極疑問:文章中我雖然標(biāo)注了讀音,但是沒標(biāo)注聲調(diào),你知道這些"字音"的"聲調(diào)"分別是幾聲嗎?

趕緊翻到文章開頭,再仔細(xì)的考慮考慮吧~

標(biāo)簽: 日本中國字 生僻字

相關(guān)閱讀